Українсько-англійський перекладач “Словничок”

Інститути, в яких вивчають іноземні мови, все ще залишаються одними із найпрестижніших вузів. Вчорашні випускники шкіл наполегливо штурмують пороги приймальних комісій, мріючи отримати престижну, згідно їхньої думки, професію перекладача. Їх уявленню вже бачаться далекі подорожі за рахунок роботодавців, цікаві співрозмовники, незвичайні знайомства, широкі зв’язки в елітних колах і, звичайно ж, заробітки набагато вищі за середні.

А чи так воно безхмарно, як здається на перший погляд?

На жаль, тих перекладачів української та англійської мов, котрих ми бачимо на телевізійних екранах поруч з першими обличчями різних країн, зірками кіно, естради та спорту, ніяк не досить для отримання правильної уяви про цю професію. Це – лише ті, кому пощастило. Дуже шкода, що серед перекладачів набагато більше тих, кого ми не бачимо на телевізійних екранах «в тіні зірок». Переважна більшість представників даної професії займаються із дні в день нудною та рутинною роботою за зовсім невеликі гроші.

Інститут – позаду…

І що ми маємо в перспективі? Звичайно, отримати направлення на посаду вчителя іноземної мови в сільську школу – це найпростіший та найдоступніший варіант, але явно не те, про що п’ять років потому мріяв випускник факультету іноземних мов. Ось і розпочинають вчорашні студенти шукати вакансії перекладачів. Знайти їх – не проблема. І газети, і інтернет-сайти з вакансіями буквально переповнені подібними оголошеннями. Проте заробітна плата, звичайно, змушує перебирати варіанти і не знаходити відповідних…

Можливо, вся справа в роботодавцях, скажете ви? Саме так воно і є. Якщо бізнесмен запрошує на вакансію перекладач укр та англійської, він навряд чи володіє іноземною мовою хоча б у тій мірі, щоб оцінити якість. А випускників різноманітних платних «курсів американської англійської» з відповідним «дипломом» в наш час – хоч греблю гати. Вони також шукають роботу і згодні працювати за набагато менші гроші. Звичайно, якість їх підготовки не іде ні в яке порівняння з професійною якістю перекладача, який вже має університетський або інститутський диплом, проте навряд чи роботодавець зможе відчути різницю. Саме тому перші три-п’ять років після випуску початківець перекладач укр чи англійської мов, скоріш за все, буде працювати в поті чола свого всього лише за 80-100 доларів на місяць (в глибинці) або ж 200-500 (у Києві). Погодьтеся, навіть різноробочий на будівництві отримує набагато більшу платню. Потім, можливо, перекладач знайде і кращу роботу. Але це буде вже потім.

А поєднувати – не намагалися?

Професія перекладача характерна ще й непостійним навантаженням. Інколи доводиться по 10 днів підряд приймати участь в ділових перемовах своєї фірми з закордонними партнерами і ночами перекладати по 20 сторінок технічної документації, а інколи – і тижнями розкладати пасьянс на офісному комп’ютері. Керівництво , чомусь, помічає лише друге, що, відповідно, не сповільнить позначитися на заробітній платні. Саме тому радять – поєднувати.

Якщо ви – професійний перекладач укр, англійської чи будь-якої іншої мови, людина, в будь-якому випадку, що володіє словом та має поняття про філологію, то що вам коштує зайняти по сумісництву й вакансію PR-спеціаліста або копірайтера? Декілька прес-релізів своєї компанії в день вас точно не втомлять, а ось на заробітній платі – позначаться, й істотно. Якщо ви маєте уяву про бізнес – то чому б не попрацювати ще й менеджером?

Блискучі знання іноземної мови в даному випадку – великий плюс! А якщо ви знайомі з комп’ютерною графікою, офісним пакетом програм або ж програмами для перекладу технічної літератури – вам взагалі ціни не буде!